近期,我已经与几位卡牌游戏开发者合作,并发现在开发中存在一些共同的问题。
卡牌游戏实际上并不包含大量的文字。在许多情况下,游戏内的文字量甚至短于Steam商店页面的普通文字量。然而:.
- 游戏规则至关重要。
在进行测试中,我发现许多由人工智能或自动工具生成的中文翻译不准确,有时令人困惑,这直接影响玩家体验。
2.自由设计师并不一定比大多数本地化公司差。
一些开发者以多种语言,包括中文,雇佣专业的本地化公司然而,作为一名本土汉语 speaker,我注意到了以下两点问题:
翻译人员经常坚持字面转换,忽略玩家自然的语言使用方式,尤其是在命名问题时。
翻译的感觉旧陈,或带有明显的地区调味。
为此需要说明:马来西亚等地使用的中文与中国大陆的汉语不一样。大陆中国过去40年发生了巨大的变化,语言也随之进化。
- 简体中文与繁体中文
我仍然看到人们讨论是否要将游戏本地化为简体中文或繁体汉字。 根据电子艺界2025年的报告,Steam用户中超过50%是使用简体中文用户。这个决定应该 crystal-clear.
4.riendly建议
为了更好地与年轻玩家建立联系,我建议在发售游戏前聘请一名本土汉语自由设计师进行检查或重复检查。
- 我不知道要推销翻译服务是什么理由。 我只是想与愿意投资中国市场的游戏开发者交流。
如果你正在探索PR或推广,欢迎联系。中国市场的大小和规模远远超过人们的认识。 一定不要假设制作好的游戏是足够的,或假设自然口碑能够背负起中国市场。中国已经有许多游戏开发者。 如果他们迅速扩张时,别的开发者可能将很难获得机会。
愿所有开发者好运!
评论 (0)