最近,我联络了几位卡牌游戏开发者,发现在翻译工作中遇到一些常见的问题。
虽然游戏并不涉及太多文本,游戏内文本的总量甚至比steam店面页面还要短,但是:
- 规则对游戏有着至关重要的作用。
在测试过程中,我发现许多由AI或自动化工具产生的中文翻译并不准确,有时甚至让人摸不着头脑,这直接影响到玩家体验。
- Freelancers并不一定比大型本土化机构差。
一些开发者会雇用专门的本土化公司为多种语言(包括中文)翻译。但作为纯种汉语演说者,我注意到有两种重复出现的问题:
翻译者往往会盯着字面翻译,并忽略玩家自然语言尤其是名称方面的差异。
一些翻译会感到过时或者带有明显的地域化口味。
为了澄清一下:像马来西亚这样的亚洲国家用语可能会从大陆汉语上有所取舍。近40年来,中国发展迅速,语言也随之演化。
- 简体汉字与繁体汉字的问题
我仍然看到有关是否应该使用简体还是繁体汉字进行本土化的讨论。根据瓦尔夫2025年的报告,Steam用户中五分之四以上是使用简体中文。这个问题不应该有多大的争议。
- 一个亲诚的建议
为了更好地与年轻的玩家接触,我建议应聘一位native汉语演说者在游戏推出之前进行校对或者检查。
- 一句话解释
我不是来卖翻译服务的,只是想联系一些愿意投资于中国市场的开发者。如果有关于市场推广或者达内人士的推广需求,非常欢迎与我联系。
中国市场的规模巨大,远远超过人们认识的程度。如果你想扩大你的用户基数和市场范围,确保在测试中使用有效的翻译服务并注意游戏推广。中国市场的竞争也在加剧,中国的游戏开发者正在使用AI快速扩大市场空间。
评论 (0)