嘿,开发者朋友们!
最近我浏览了许多精彩的独立游戏,注意到了一点小而悲伤的趋势:那些使用原始AI翻译(如ChatGPT或DeepL)的游戏在日本本土化。
我不是说AI不好用,快速草稿是很厉害的。但是日语是非常上下文依赖的语言,AI总是会扭曲语气。
例如,我最近看到一款游戏把 UI 按钮 **"Go Back"**(返回上一级菜单)翻译成了 **"**帰れ**"(Kaere)**.
在日语中,这并不意味着“返回上一级页面”。它实际上是 **"Go home! / Get out!"**,非常愤怒、激烈的语气。想象一下,玩家打开设置菜单,游戏就怒吼着要他们离开! 😂
另一个常见的例子是改变选项如 **"On / Off"** 变成奇怪的机器人词汇,根本不符合native speaker的理解。
如果你有一个讲故事的游戏或重要的 UI,麻烦你检查一下你的日语翻译!一个糟糕的翻译会导致日本市场的负面评论,这对于一个很棒的游戏来说是一个巨大的遗憾。
**如果你不确定你的游戏的日语文本,完全可以在评论区留言或给我发一条私信,带上几行文本。作为native speaker,我很乐意快速检查并给你一些反馈!**
好运,游戏开发! 🛠️
评论 (0)