我们是一个位于巴西的独立游戏工作室,正在开发一款受巴西“cangaço”(巴西东北部山区历史运动的灵感)启发的roguelite卡牌构建器自动射击游戏。

我们的游戏曾经被称为“A Cat in the Cangaço”和“Um Gato no Cangaço”(葡萄牙语),但我们现在正在考虑简化品牌,仅称为:

“Gato Cangaço”

但是,问题是:大多数国际玩家完全不知道“cangaço”是什么意思。

所以,我们现在正在争论游戏标题本身的本地化策略。

以下是我们正在考虑的选项:

1. 保留“Gato Cangaço”全球,但根据语言本地化副标题:

  • Gato Cangaço: The Price of a Blessing
  • Gato Cangaço: El Precio de una Bendición
  • Gato Cangaço: Цена Благословения
  • Gato Cangaço:祝福的代价

2. 只保留“Gato Cangaço”在每个语言中,无副标题。

3. 根据语言完全本地化标题:

  • A Cat in the Cangaço
  • A Cat in the Backlands
  • Um Gato no Cangaço 等等

我们注意到完全翻译标题似乎更清晰,但也移除了很多游戏的身份和独特性。

另一方面,保留“Gato Cangaço”不变可能会伤害国际发现或可读性。

作为玩家,你个人会更喜欢什么?

一个未翻译的标题会让你更好奇,还是更不愿意点击?

(如果你对这个项目感兴趣,Steam页面是 here。)