我们是一家巴西独立工作室,正在制作一款受巴西“cangaço”(巴西东北部山区历史运动)启发的roguelite牌组建造自动射击游戏。
我们的游戏以前被称为“A Cat in the Cangaço”和“Um Gato no Cangaço”(葡萄牙语),但我们现在考虑简化品牌到:
“Gato Cangaço”
问题是:大多数国际玩家完全不知道什么是“cangaço”。
所以,我们现在在讨论标题本身的本地化策略。
我们正在考虑以下几个选项:
1. 保留“Gato Cangaço”全球,但根据语言本地化一个字幕:
- Gato Cangaço:祝福的代价
- Gato Cangaço:El Precio de una Bendición
- Gato Cangaço:Цена Благословения
- Gato Cangaço:祝福的代价
2. 只保留“Gato Cangaço”在每个语言中,沒有字幕。
3. 全面本地化标题根据语言:
- A Cat in the Cangaço
- A Cat in the Backlands
- Um Gato no Cangaço 等。
我们注意到,完全翻译标题似乎更清晰,但也会去掉游戏的身份和独特性。
另一方面,保留“Gato Cangaço”不变可能会伤害国际发现度或可读性。
作为玩家,你个人会更倾向于哪种选择?
未翻译的标题会让你更好奇,还是更不愿意点击?
(如果你对这个项目有兴趣,我们的Steam页面是这里。)
评论 (0)