大家好,我目前正在开发一个支持多语言本地化的游戏,并且在尝试使用人工智能辅助翻译流程(GPT、Claude等)。令人惊讶的是,这个过程可以显著加速翻译,但是我一直遇到一个大问题:翻译的一致性。例如,我们在游戏中有一个物品叫做“AABB”,但在游戏的故事对话、任务描述、UI 文本、味道传说、战斗日志等场景中,这个物品都有不同的翻译。有时人工智能会根据上下文、语气或句子结构不同而产生略微不同的翻译。即使是小的变化也会在游戏中变得很明显,开始影响沉浸感。 我很好奇其他开发者是如何处理这个问题的。 另外,我还遇到一个问题:如何减少游戏文本的“人工智能翻译感”? 人工智能生成的本地化虽然技术上正确,但是:- 太直率了 - 太干净、太正式了 - 情感平淡 - 缺乏个性 - 与游戏的世界观或语气不符 我希望对话和物品描述感觉更加自然,更加接近游戏的气氛,而不是像一般机器翻译的奇幻文本。 我很想知道人们在实际项目中是如何处理这个问题的。 感谢!
人工智能本地化速度快,但如何保持术语和语气的一致性?
评论 (0)