最近,我在与几位牌游开发者合作的过程中注意到了一些共同的问题。
牌游实际上并不包含很多的文本。在很多情况下,游戏内的所有文本甚至比Steam商店页的文本短。然而:
- 游戏规则很重要。
在测试过程中,我发现使用 AI 还是自动工具翻译的中文版本很多地方不准确或晦涩,直接影响玩家体验。
- Freelancers 并不一定比大型本地化公司差。
一些开发者雇佣专业的本地化公司进行多种语言的本地化,包括中文。但作为一名本土中文讲者,我注意到两个循环问题:
翻译通常会坚持字面翻译,而忽视玩家自然语言的使用,尤其是命名方面。
一些翻译或许会感到过时或带有明显的区域味道。
解释一下:在马来西亚等地使用的中文可以与大陆中文有区别。中国已經過去40年大變化,语言也随之进化。
- 简化字 vs. 繁体字
我仍然看到人们讨论本地化为什么要选用简化字还是繁体字。依照Steam 2025 年报告,超过 50% 的 Steam 用户是简体中文用户。这个问题应该被清晰解决。
- 友好的建议
为了打造更好的连接,你我推荐在游戏发售前找名为本土中文 Freelancer 进行校对或两次检查。
- 我不是来卖本地化服务的。我只是想找那些愿意投资中国市场的开发者。
如果正在探索 PR 或营销公关 outreach,欢迎联系。如果中国市场的规模和水平被低估了多个百分点。千万别以为只需要做好游戏,或者通过口碑传播就能过关。中国已经有许多游戏开发者,如果他们迅速推广使用 AI 等新技术,可能对其他人来说就没有机会了。
对所有开发者的最佳祝福。
评论 (0)