大家好。 我看到这里和其他部分关于中文本地化的帖子很多。 我本人在多个游戏的本地化工作中有经验,希望在这里整理我的想法,作为开发者们在自己游戏中添加中文支持的参考。
首先,介绍一下中文。 中国有超过50个民族,汉语是汉族和两个其他民族的母语,以及超过50个民族的第二语言。 它主要用于中国大陆,台湾,马来西亚,新加坡以及海外华人社区。
第一问自然是关于中文(简体)和中文(繁体)。 中文字符有多种形式,政府指定标准形式。 另外的形式称为变体字符,主要用于书法艺术。 台湾的标准字体称为台湾正体或台灣正體,它带有隐含的政治意味。 台湾也有简体字,但它们不出现在数字领域,基本上可以认为是不存在的。 中国大陆的标准字体包括简体和繁体字。 繁体字与台湾正体相似,但仅用于古代文本,而简体字用于日常生活。 98%的中文用户使用简体字,5%使用各种繁体字。 玩家通常可以读懂其他字体,但不如简体字流畅。 我建议优先使用简体中文,然后是繁体中文,但避免使用“正體”这样的术语。
第二问是关于普通话和方言。 普通话(也称为北方汉语)是中国最广泛的方言,是最接近标准汉语的。 有七个其他主要方言,包括粤语,你可能很熟悉。 基本上,他们都使用相同的书写系统,但有不同的发音。 一般来说,你不需要担心这一点——只使用标准汉语。 拼音是标准汉语的罗马化系统。 标准汉语是全国范围内使用的标准发音。 能力分为三个级别,分别为1-3级,每个级别有A和B两个亚级。 在平均水平下,A级是1B级,B级是2B级。 尽量避免使用声优低于这个级别。
第三问是关于古汉语和其他事项。 古汉语是语言的古老形式,语法与口语不同。 它在1910年代被现代汉语所取代。 一般来说,你不需要担心这一点。 顺便说,如果你自己翻译,我建议不要使用机器翻译,而是使用AI,然后将翻译结果反向翻译到原始语言来检查。 如果你雇用翻译员,请提供完整的文本和背景。 毫无疑问,翻译错误很容易发生。 还要注意避免使用以句号结尾或以句号开头的标点符号。
第四问是关于字体。 幸运的是,中文文本通常比大多数语言短,所以你不需要担心文本过长。 中文也可以从左到右书写。 不幸的是,中文需要更多字节,所以你需要包括支持中文字符的字体。 同一个字符在中国大陆,台湾和日本的字体中可能会有所不同,所以要确保使用中国大陆的简体字体。 如果你的游戏支持多种语言,请小心——一些引擎会默认使用字体顺序,中国(zh)通常排在最后,日本(jp)字符可能会替代中国字符,这看起来很别扭。
第五问是关于政府审查。 有很多关于中国大陆审查的谣言,很多都是不实的。 关于裸露,赌博,政治,同性恋等的限制是真实的,但只适用于官方出版的游戏——即使是当地开发者也发现这个资格审查过程很困难。 一般来说,你不需要担心这一点。 毫无疑问,如果你的游戏只在平台如Steam上发布,中国玩家实际上是在外国平台上玩外国游戏,没有任何限制。 你需要考虑的更多是玩家态度,而不是中国政府。 特别注意:支持用户生成内容的游戏几乎无法在中国在线流媒体(如果游戏变得流行),这会影响游戏如何传播。
第六问是关于玩家平台。 你必须小心这一点。 由于语言差异,中国玩家只活跃在简体中文社区中——具体来说,是中国互联网的社区。 也有简体中文社区在中国互联网以外,但它们被认为是劣质的。 例如,有一个/yx subreddit,其中中国玩家活跃,但现在被中国骂声和政治敏感性充斥。 因此,像Discord这样的平台对于收集玩家反馈是无用的,因为中国玩家无法访问。 他们只能在游戏评论中留言。 结果,可能早期就可以避免的问题只有在游戏售出后才会获得反馈。 本地中国社区包括Bilibili,Xiaohongshu(红笔),Douyin,NGA等综合社区,以及专门的游戏社区如Xiaoheike和KeyLol。 许多开发者加入这些平台来推广他们的游戏或收集玩家反馈。
最后,中国玩家特别关注的几点。 有趣的事实:大多数被认为是“禁忌”的文化禁忌都是假的,但仍然有很多需要注意的。 “不在8种语言中包含中文”是负面评论的常见理由。 对于中国玩家来说,当游戏支持多种语言但排除了中文时是不可接受的。 避免包含不合逻辑的宣传或西方价值观与现实不符的内容。 小心政治和文化地雷。 显而易见的诽谤或玩家国家(包括领导人)的笑话不用说了,但很多开发者没有特别注意,可能会将台湾和香港列为国家,这会引起负面评论作为抗议。 还要注意游戏中的旗帜——例如台湾独立,西藏独立或维吾尔独立旗帜。 中国玩家认为最不接受的就是游戏中的敏感点,可能会引发负面评论。
评论 (0)