我最近发布了我的移动游戏,并开始将App Store截图翻译成多种语言。
像许多独立开发者一样,我最初依赖AI翻译。
然后,我决定在Reddit上邀请母语者来审阅它们。
反馈是开眼的。
让我惊讶的不是人们发现了错误。
而是他们经常说:
“这从技术上讲是正确的,但没有人实际上会这样说。”
母语者重新写了乌尔都语、孟加拉语、马来语、泰米尔语、泰卢固语和其他几种语言的标语。
在许多情况下,翻译并没有错。
它们只是不像人类一样听起来。
甚至有人指出,一看起来对我来说完美无瑕的翻译,实际上在当地年轻玩家眼中会立即感到不自然。
作为一个有有限预算的独立开发者,这可能是我收到的最有价值的本地化反馈。
所以,如果你正在本地化你的游戏:
不要仅仅问翻译是否正确。
问问它是否像一个真正的人会说的话。
感谢所有帮助我的人。 ❤️
评论 (0)