大家好,r/IndieDev 👋

我们是Tortita Studio 🥞,来自西班牙的一对独立团队,我们的视觉小说《Spirit Talk》将于6月8日在Steam上发布。

由于游戏完全用西班牙语编写,正确翻译成英文是我们面临的一个巨大的挑战,甚至是整个过程中最有趣的部分之一。

我们如何处理它

我们与专业翻译人员合作,负责西班牙语到英文的翻译。但我们并没有就此止步。

当我们发布了demo,几个beta测试者,包括自由职业者和志愿者,专门签约测试英文版本的玩家,对翻译进行了检查,并标记出任何感觉不自然的表达、没有落地的文化细节、即使是技术上正确的对话在英文中读起来却很尴尬的部分。

所有他们的反馈都被我们的主翻译人员审查,他有最后的决定权,所有的修改都需要得到他的同意。这对我们来说是非常重要的,因为我们不想让个人建议改变写作的调子或改变故事相关的任何内容,而没有得到适当的监督。

我们学到了什么

作为西班牙语母语的西班牙人,我们可以捕捉到很多东西,但并不是所有的东西。只有流利的英语听众才能捕捉到语言的某种感觉,而多个英语眼光审查文本,会让我们注意到自己无法注意到的东西。

最终结果是比我们自己能够实现的更精致的翻译。我们会在下一个项目中重复这个过程。

如果有任何人有类似的经历,尤其是较少见的语言对,我们非常想听听你们是如何处理它的。

《Spirit Talk》将于6月8日发布 → https://store.steampowered.com/app/4002100/Spirit_Talk__Cozy_Visual_Novel/