大家好!我想跟大家分享一些关于日语本地化的更多具体信息,特别是那些完全改变游戏情绪的“AI 翻译陷阱”。这些陷阱经常会把严肃的时刻转变成喜剧。

如果你使用基本的AI工具来翻译游戏到日语,请注意以下这些上下文盲的翻译:

  1. 背包陷阱(生存/角色扮演)
    当英语游戏说“打开背包”,AI经常翻译“背包”为 胸 (Mune - 人体解剖学/乳房) 而不是 宝箱 (Takarabako - 宝物箱)。我曾经玩过一款生存游戏,UI直接告诉我“打开人类乳房”才能获得木头和石头。

  2. “错过”/“错过”的失误(角色扮演/动作)
    在战斗中,当攻击失败时,游戏说“错过!”。AI喜欢将其翻译为 お嬢様 (Ojosama - 少女/公主) 或 恋しい (Koishii - 对某人有感情)。看到“公主”弹出时每次箭头都击中敌人时会完全打破战斗的沉浸感。

  3. “离开”噩梦(恐怖/逃脱)
    在恐怖游戏中,当你想让玩家选择“离开房间”或“离开游戏”时,AI经常翻译为 残す (Nokosu - 把东西留下/放弃)。对日本玩家来说,这听起来像是菜单在问他们“永远放弃游戏”。

上下文是万能的。如果你的游戏高度依赖沉浸感、物品或氛围,请确保一个母语者实际上双重检查这些词语在游戏中的使用!

你们有没有在自己的测试中遇到任何奇怪的翻译错误,或者有其他游戏的本地化失败?我们来分享一下!