大家好!我之前关于日语本地化的帖子之后,我想分享一些具体的“AI 翻译陷阱”,它们完全改变了游戏的氛围——经常把严肃的时刻变成喜剧。

如果您正在使用基本的AI工具将游戏翻译成日语,请注意以下这些忽视上下文的翻译:

  1. 宝箱陷阱(生存/ RPG)
    当英文游戏说“打开箱子”,AI经常把“箱子”翻译成 胸 (Mune - 人体解剖学/胸部) 而不是 宝箱 (Takarabako - 宝物箱)。我玩过一款生存游戏,UI直接告诉我“打开人体胸部”才能获取木头和石头。

  2. “失手”/“没击中”失误(RPG/动作)
    在战斗中,当攻击失败时,游戏说“失手!”。AI爱把这个翻译成 お嬢様 (Ojosama - 年轻女孩/公主) 或 恋しい (Koishii - 深深地想念某人)。看到每次箭矢都弹偏了,弹出“年轻女孩”完全破坏了战斗沉浸感。

  3. “离开”噩梦(恐怖/逃脱)
    在恐怖游戏中,当您想给玩家选项“离开房间”或“离开游戏”时,AI经常把它翻译成 残す (Nokosu - 把东西留下/放弃)。对日本玩家来说,听起来像菜单在问他们“永久放弃游戏”。

上下文很重要。如果您的游戏依赖沉浸感、物品或氛围,请确保native speaker实际上重新检查这些词语在游戏中的使用!

你们有没有遇到过自己测试中奇怪的翻译错误,或者有其他游戏的本地化失败的例子?让我们分享!