大家好!我想跟大家分享一些关于日语本地化的相关信息,特别是AI翻译陷阱。这些陷阱经常会让游戏的氛围完全转变,严肃的场景变成喜剧。

如果您正在使用基本的AI工具来翻译游戏到日语,请注意以下这些上下文盲的翻译:

  1. 宝箱陷阱(生存/RPG)
    当英语游戏说“打开宝箱”,AI经常把“宝箱”翻译为胸(Mune - 人体解剖学/胸部)而不是宝箱(Takarabako - 宝物箱)。我曾经在生存游戏中看到UI直接告诉我“打开人体胸部”来获取木头和石头。

  2. “失误”/“失效”错误(RPG/动作)
    在战斗中,当攻击失败时,游戏会说“失误!”。AI经常把这个翻译为小姐(Ojosama - 少女/公主)或恋しい(Koishii - 对着你爱的人失望)。看到“小姐”弹出时,每当箭头完全击中敌人都打破了战斗沉浸感。

  3. “离开”噩梦(恐怖/逃脱)
    在恐怖游戏中,当您想要让玩家选择“离开房间”或“离开游戏”时,AI经常把它翻译为留下(Nokosu - 留下东西/放弃)。对日本玩家来说,它听起来像菜单要求他们“放弃游戏”。

上下文是万能的。如果您的游戏高度依赖沉浸感、物品或氛围,请确保native speaker实际检查这些词在游戏中的使用!

您们在自己的测试中遇到过任何奇怪的翻译错误吗?或者您有其他游戏的本地化失败的例子?我们分享吧!