大家好,我在前一篇关于AI翻译的文章后,有机会看看了一些独立游戏。注意到另一个非常常见的问题,与词汇本身无关,而是如何在屏幕上呈现。

即使你的日语翻译是100%语法正确,两个问题也常常会使游戏对日本玩家来说不受欢迎:

  1. 文字溢出和缺失汉字:
    英文单词由小字母组成,但日语字符(尤其是汉字)复杂,占据了大量的垂直/水平空间。当字体大小或UI框被锁定到英文缩放时,日语文本常常会被切断,重叠,或者显示为随机的方块(可怕的“豆腐”盒)。

  2. “令人毛骨悚然”的默认字体:
    如果你的游戏没有明确打包标准的日语字体,系统会自动切换到可用的任何字体。在Windows/Mobile上,这通常会回退到一个通用的中文细线字体。对于日本人来说,这感觉非常不适—像是在看一个用全是Comic Sans写成的英文恐怖游戏。它立即会打破沉浸感。

如果你正在规划日语本地化,请确保测试你的UI使用一个合适的日语字体(例如Noto Sans CJK,Gen Ei Gothic等),并为你的文本框留下一些额外的空间!

你们通常如何在引擎中处理非英文语言的字体渲染?我很想听听你们的经验!