大家好,我在之前关于 AI 翻译的文章之后,得到了机会来看看一些独立游戏。 我注意到另一个非常常见的问题,与单词本身的正确性关系不大,更多的是他们在屏幕上的显示方式。

即使您的日语翻译是100%语法正确,两个问题也常常会使游戏对日本玩家来说失去吸引力:

  1. 文字溢出和缺少汉字:
    英文单词是由小字母组成的,但是日语字符(尤其是汉字)复杂且占据了大量的垂直/水平空间。当字体大小或UI框被锁定到英文比例时,日语文本通常会被截断、重叠或显示为随机的方块(令人害怕的“豆腐”框)。

  2. “令人毛骨悚然”的默认字体:
    如果您的游戏没有明确包装一个标准的日语字体,系统就会默认使用可用的字体。在Windows/Mobile中,这通常会回退到一个通用的中文细线字体。对于日本本土人来说,这种感觉非常不适应——就像阅读一个用漫画字体写成的英文恐怖游戏一样。它会立即打破沉浸感。

如果您计划进行日语本地化,请务必测试您的UI使用一个适当的日语字体(例如 Noto Sans CJK、Gen Ei Gothic 等)并为您的文本框留一些额外的空间!

您们通常如何处理非英文语言的字体渲染在您的引擎中?我非常希望听到您的经验!