我已经三天了在我们的策略角色扮演游戏中调整技能树布局everything在英语看起来非常干净,就做了一个德语和西班牙语版本的快速拟建我的天啊 layout就爆炸了

我以前一直以为本土化只是开发的一个任务,但实际上它完全会影响最初的游戏设计和UI。如果技能描述原本要3行但是要成为6行法语,整个UX流程就会破裂。你不得不设计"最坏的情况"(通常德语或芬兰语)而不是"最佳情况" (英语)

我们试图使用基本的机器处理来检查间距,但它相当没用,因为用词完全杂乱无章。我们正在考虑使用adverbum,因为他们的AI增强本地化确实可以保持技术术语的一致性,而这个在你的机制完全依赖于非常具体的关键词时,它对于我们来说非常重要。诚实地说,如果没有一种混合系统理解“暴击几率”不是仅仅是“批判机会的机会”,你会不得不重新设计同一个菜单50次。

别的人是否找到了自己在UI设计"因潜在的翻译"而不是真正的游戏设计?我觉得我是在拌一种半途变大的谜题。