众所周知,大妈的特价机一般以地名命名,
比如HKG.PRO的特价机都是地名

区域/分组 (Group)代码/英文名 (Code/English)中文名称 (Chinese)
HKG.PROMONGKOK旺角
NATHAN弥敦道
TSUENWAN荃湾
VICTORIA维多利亚
LOKMACHAU落马洲
TYO.PROSHINAGAWA品川
TYO.EBGINZA银座
LAX.PROECHO回声公园
MALIBU马里布
PALMSPRING棕榈泉(帕姆斯普林斯)
IRVINE尔湾
LAX.EBCORONA科罗纳
FONTANA丰塔纳

例外的只有各线路的WEE,这是最小套餐,wee本身意思也是“极小的”、“微小的”
然后就是INTRO,这是比WEE还小,WEE非地名,它也只能是非地名,意为“入门款”

既然如此,我认为Malibu 应该翻译为马里布,而不是迈锐宝
迈锐宝是车名,当然英文都是Malibu,据维基百科,“迈锐宝的名称来自美国加利福尼亚州洛杉矶县的马里布。”