众所周知,大妈的特价机一般以地名命名,
比如HKG.PRO的特价机都是地名
| 区域/分组 (Group) | 代码/英文名 (Code/English) | 中文名称 (Chinese) |
|---|---|---|
| HKG.PRO | MONGKOK | 旺角 |
| NATHAN | 弥敦道 | |
| TSUENWAN | 荃湾 | |
| VICTORIA | 维多利亚 | |
| LOKMACHAU | 落马洲 | |
| TYO.PRO | SHINAGAWA | 品川 |
| TYO.EB | GINZA | 银座 |
| LAX.PRO | ECHO | 回声公园 |
| MALIBU | 马里布 | |
| PALMSPRING | 棕榈泉(帕姆斯普林斯) | |
| IRVINE | 尔湾 | |
| LAX.EB | CORONA | 科罗纳 |
| FONTANA | 丰塔纳 |
例外的只有各线路的WEE,这是最小套餐,wee本身意思也是“极小的”、“微小的”
然后就是INTRO,这是比WEE还小,WEE非地名,它也只能是非地名,意为“入门款”
既然如此,我认为Malibu 应该翻译为马里布,而不是迈锐宝
迈锐宝是车名,当然英文都是Malibu,据维基百科,“迈锐宝的名称来自美国加利福尼亚州洛杉矶县的马里布。”
评论 (0)